Al tijden voordat Donald Trump afgelopen maandag China een veeg uit de pan gaf in het presidentiële debat, was hij behoorlijk beroemd in China.

Voor veel Chinezen is Trump een ‘internetberoemdheid’ die zijn faam vooral te danken heeft aan sociale media. Deze term komt vaker voor en beschrijft iemand die louter populair is geworden door zich online op een bizarre manier te gedragen. Serieus nemen is er dus niet bij.

Bijnamen voor Trump doken meteen op nadat hij zijn kandidatuur aankondigde. De grappige namen klinken spottend in het Mandarijns. Niet verwonderlijk, want toen dachten weinig Chinezen dat Trump ook maar enige kans maakte om in het Witte Huis terecht te komen.

‘Chuan-pu’ (川普)

“Chuan-pu”, een transliteratie van “Trump”, is een soort woordgrap, want het woord is ook een afkorting van “Sichuan Putonghua”. Dit betekent letterlijk ‘een Mandarijn met Sichuaans accent’ en bespot mensen uit de zuidelijke provincie Sichuan die Mandarijn spreken met een duidelijk accent. Zelfs Chinees-talige nieuwsdiensten hebben deze spottende naam overgenomen.

Leer hoe je “Chuan-pu” moet uitspreken

Activists hold a large muppets mocking Donald Trump.

Activisten met een marionet in de vorm van Donald Trump. Foto: Andrew Burton/Getty Images

'Chuang-po' (床破)

"Chuang-po" klinkt ook behoorlijk als "Trump", en betekent ongeveer zoiets als 'agressief fulmineren'.

Aangezien Chinezen voor- en achternaam omdraaien, behandelen ze 'Trump' als zijn voornaam. Deze eerste bijnamen dienen dus als vervanging daarvoor. Om de cirkel rond te maken, bestaat er ook een uitgebreide 'Chinese achternaam' voor Trump.

Die begint met de klank 'Tang', wat klinkt als 'Don'.

'Tang-Na-De Te-Lang-Pu' (唐纳德·特朗普)

Eigenlijk is dit niet echt een bijnaam, want deze weergave van Trumps naam is overgenomen door Wikipedia en de meeste Chinese media. Spot draagt deze naam niet met zich mee, maar de gemiddelde Chinees acht deze term te lang en formeel voor gebruik op het internet. Vandaar de populariteit van de grappige bijnamen.